Recent Entries to this Blog
The Story of the Knights of the Round Dining Table Part 1
Posted: 12 Feb 2024 Posted: 21 Oct 2021 Posted: 21 Jul 2013 Posted: 28 Aug 2012 Posted: 21 Aug 2012 All Entries |
Language problemsI'm Norwegian in case somebody have missed it. My mother tongue is also Norwegian, and that's the language I think in. Joining a forum where English is the lingua franca is a brave deed in my eyes. Well, I'm normally not one to display bravery and occasionally I wonder if I'm in over my head. Then I comfort myself by reading a bit in a book called «Broken English spoken perfectly» by Stewart Clark. He's nailed some very typical errors foreigners make when trying to communicate in the English language. English and Norwegian have a lot of words in common, but they don't always mean the same in the two languages. And then there are the grammatical errors. Infinite possibilities of getting things really wrong. I'll give you an example: «In winter we have pigs in our rubber decks.» Translated: «In winter we use car tires with metal studs in them.» English pig is Norwegian stud or spike. English deck is Norwegian tire. A classic is the phrase «Of course you can sleep with me.» No, that's not what it means! It means «Of course you can sleep over at my place.» The late Swedish Prime Minister Olof Palme had to cancel a press conference. The reason given was «he's got a very bad influence.» Meaning the flu... And when it comes to fairs or religious cermons, we call them a messe. So if somebody foreign thanks you for the mess, that's probably not what they really mean. Nobody beats SAS when it comes to toilet signs: «Do not put foreign bodies into the lavatory.» And the Norwegian coastal steamer has its own specialty: «Do not throw strange things in the toilet». In Swedish or Norwegian it makes sense, but I think something got lost in the translation. Also, we tend to have a rather strange pronounciation, so you won't be sure whether we mean moose, mouse or mousse. And are those black things in the mulled wine raisins or Russians? Did he say beer or bear? Is a pot plant exactly that or just a misspelled potted plant? The worst of it all is that we think we're right. So please don't mock too much if I make the occasional error, will you? This blog entry has been viewed 996 times
You're reading one of many blogs on GardenStew.com.
Register for free and start your own blog today.
I won't mock, but I will snicker quietly. :)
Toni, you may even laugh out loud, I probably won't hear you. The occasional correction won't do much harm either. Love your rubber story!
Just as well I don't write in broad Scots or we'd all be in a real fix!!! LOL
Since my Swedish is still formative almost everyone speaks English with me (and very well I might add). Occasionally someone will say something that I know they have translated directly from Swedish to English and that will make me smile. I almost always hold the laugh in though as I know that my English to Swedish translations are multitudes worse. I've always liked "take a beer" instead of "have a beer". I always say take now even when I'm in Ireland :)
I had forgot you wasn't from the USA Droopy you speak English so well.Us Texans do have our own language.Toni my mom called rubber bands rubbers.Ya'll is one of our best words Droopy fixin and yonder is 2 more.
Thank you for boosting my language confidence. :)
Yikes Droopy
Hopefully you won't have to learn all 13? The Swiss have four, I thought that was a lot!
Luckily we have a choice of two languages that is comulsory at school and we do not have to learn all 13.
Good to hear Palm Tree. You had me worried for a bit. And I've learned something new today.
Great post...says it all re the confusion of language! Login or register to leave a comment. |
Archives
All Entries |