You know, Pac— I suspect you have a sweet tooth. Mel, your man gets full marks for his sacrifices. He must be rewarded.
I got a kick out of "reading" the recipe too! Some English words mixed in and the other words kept looking English-like. I was doing double takes.
If you guys think those words are funny, what do you make of these? Can you figure them out without looking them up? Ijsjes Ossenstaartsoep Weegschaal Broodtrommel Slaapkamerdeurknop Stoelleuning
OMG Sjoerd! Weegschaal is without a doubt a very wiggly dachshund. Broodtrommel refers to the trampling of a brood of chicks stampeding towards their feed. Slaapkamerdeurknop refers to when folks get slap happy Ossenstaartsoep is a word describing those folks who are house proud....they are very ostentatious with their homes. Or maybe it's with with their bars of soap. Stoelleuning is....is.....
You are a good sport, Cayu. My Bride says that you really came up with some funny stuff. We could see the way you were thinking. I will give you a little hint: each word or part of the word; with the right pronunciation, is comparable to the english word and has the same meaning. It looks like you really struggled with stoelleuning, but ijsjes must have been so tough that you had no comment at all on that one. Ha ha. Look, I will give you some more time to think about the words then I will explain them to you. I will give the literal and then conceptual words. You know english and dutch are germanic languages, so there are some similarities built-in, it is just that dutch has some sounds that do not exist in modern english. Yeah, you are a good sport to try this.
Yeah....I decided that Ijsjes wasn't really a word. It's what collects on your spoon when you're eating alphabet soup.
Ok then Cayu, here we go— ijsjes— are little ices. So, ice creams. The “ij” is a sound similar to the “i” in ice. Ossenstaartsoep— os = ox, staart = tail, soep = soup. Weegschaal— weigh scale = scales Broodtrommel— brood = bread, trommel = drum. In English, bread box. Slaapkamerdeurknop— slaap = sleep, kamer = chamber, deur = door, knop = knob. So it’s, a bedroom door knob. Stoelleuning— stoel = stool, leuning = leaning. So it’s a chair’s backrest. So then, that was your Dutch lesson for today.
This has been interesting Sjoerd. Slaapkamerdeurknop....such a long word for such a small object! Are your bedroom doorknobs different from other doorknobs? What's a bathroom doorknob called? I'm trying to think of something similar in English (ie, small object, long name). I have rarely heard Dutch spoken so I had no clue how to pronounce those strings of letters! I'm sure for you speaking both languages, the connection is obvious. Before, when you posted that video of Dutch being spoken, I kept doing a double take because I kept thinking I heard English words....that weren't English words! I imagine with some exposure I could start making guesses. I've been amazed in Spanish how many words are like the English words. I bet that's somewhat true for Dutch & English, yes?
Cayu— you’d be right about that, Dutch-English thing. Our doorknobs are actually handles in this place. A bathroom doorknob is a badkamerdeurknop.
Just curious Sjoerd, are bathroom doorknobs & bedroom doorknobs distinctly different? That is, in any way other than their name?
So I have been quite taken by the German word schadenfreude ..taking gleeful pleasure in someone else's misfortune. We don't have an equivalent word in English. I'm afraid I have been occasionally guilty of this pleasure, politically that is. Not really such a good thing. So I recently learned the Germans have another word which is the opposite: Freudenfreude, the joy that derives from others' success. A much healthier attitude, yes? I find it interesting that the Germans have a single word which captures a whole sentiment.